Mairg darab galar an grádh
(Love is a sad sickness)
Author: Isibeul ní Mhic Cailín
Here's a verse translation.
Irish | My English translation |
Mairg darab galar an grádh, | Love is a sad sickness -- |
gibé fath fá n-abraim é | When speaking to him, whatever the cause, |
is deacair sgarthain re a pháirt; | it is a hardship to separate after time together. |
truagh an cás a bhfuilim féin. | Pity my own blood's case. |
-- | -- |
An grádh-soin tugas gan fhios, | This love of mine came without [my] knowledge; |
ós é mo leas gan a luadh, | my benefits came over him without mention. |
muna fhaghad furtacht tráth, | For us delay departure an hour, |
biaidh mo bhláth go tana truagh. | if my flower would, till a time of pity. |
-- | -- |
An fear-soin dá dtugas grádh, | This man of mine -- love came, for him, |
's nách féadaim a rádh ós aird, | and I cannot say from what direction; |
dá gcuire sé mise i bpéin, | though buried, it's myself in pain, |
go madh dó féin bhus céad mairg! | till I burn myself with a hundred sorrows! |
Nessun commento:
Posta un commento